Home « Auxlang Articles «
ANGLESI POR ORIENTALES?
ANGLESI ES DESFACIL POR ORIENTALES
In mult landes li infantes queles aprende anglesi quam lingue foren usa manuales e libres de letura scrit de autores qui have anglesi quam lingue matrin. Benque in ti libres es aplicat metodes de docentie pruvat, ili in null maniere posse esser considerat quam satisfatori.
Lor autores nequande questionat se, esque li multissim confusent detallies qules ili doce posse vermen esser comprendet de infantes queles ha esset elevat in circumités totalmen diferent de tis de un person havent anglesi quam lingue matrin.
Ti infantes parla un lingue structuralmen tre diferent del lingue anglesi. Lor circumité es diferent, lor conditiones de vive es diferent, ili have customes social e credes religiosi diferent, e ili pensa in modo diferent. Ili pro to comprende desfacilmen pro quo tal o tal frases deve esser expresset in tal o tal maniere, pro que cert sinonimes ne posse esser usat indistintmen quande ili have li sam signification, pro quo un cert parol o expression posse esser usat, durant que un altri ne posse, pro quo un cert parol deve esser ortografiat in tal maniere e ne in altri.
Lass me parlar quam Thailandese, provenient de un tipic cité provincial de Thailand, nascet in un village tre lontan del civilisation modern, ma qui esset avid aprender anglesi, qui revat desde su infantie pri strangi landes u vive ti comic homes con blanc facie (pri queles noi quelcvez audit) con blond capilles, queles parla un strangi lingue e have strangi customes.
Yo nequande incontrat mem un sol de ti homes. Qualmen to vell esser possibil quande ne mem mi instructor provincial jamá ha videt un de ili, e nor severi director de scole, li hom max erudit del village ne conosset les?
Mi instructor ne parlat anglesi, il solmen leet e traductet paroles scrit sur li nigri tabul, explicat lor signification e postulat que noi mey aprender les per memorie. In li proxim lection noi devet dir le quo significa li varie paroles. Li instructor evitat cuidosimen dar nos exercities de scritura, talmen que durant mi infantie yo ne havet mult occasion por scrir altricos quam traductiones de frases anglesi in thai, o thai in anglesi, generalmen haustet ex libres.
Null question pri dar nos li occasion far liber traductiones. Mem traductente de libres, noi devet usar un dictionarium anglesi-thai. Quande noi incontrat un parol o lun construction grammatical particulari, noi devet usar it quam li instructor docet. Quande noi questionat pro quo on deve usar it in ti maniere, il dit nos que to esset li strangi maniere anglesi por expresser se.
Parlante pri ortografie e pronunciation anglesi, noi Thailandeses trova que li paroles nequande es pronunciat tal qual ili es scrit. It servi a nequó voler aprender regules, nam noi trova solmen exceptiones. Poy venit un novitá: li fonetic transcrition international.
Mem ti-ci fallit su scope. Qualcunc signes o simboles on inventi por nos, noi ne pronuncia les in li modo intentet, pro que nor propri lingue es totalmen diferent. Pos quelc témpor noi retrovenit al scrition anglesi ordinari, ma a quo it servi si li paroles ne es ortografiat in li sam maniere?
Poy hay li diferent manieres expresser se. Thai e anglesi es fundamentalmen diferent. Ili have absolutmen nequó comun con unaltru. Por exemple: un studiante quel comensa aprender anglesi vell dir: "I speak English snake snake fish fish". To es perfect nonsense por un anglese, ma por li studiante thailandesi it have un tre clar signification. Quande alqui conosse solmen poc paroles de un lingue foren quam por exemple "snake" o "fish" e deve continualmen usar ti sam paroles, pro que il conosse null altres, it es clar por quelcunc Thailandese que il realmen conosse tre poc anglesi. De altri látere quande il conosse li lingue tam bon que li paroles flue de su boccca sin hesitation, quam li aqua de un fonte, il va dir: "I speak English like water". Il comprende to clarmen, ma li Anglese ne comprende le.
Hay casus quande un Thailandese vell dir "yes" e un Anglese "no" benque ambi expressiones have li sam signification. Vi un tipic exemple:
Anglese. Question: Have you never been to England? Response: No. (I have never been.)
Thai: Question: Have you never been to England? Response: Yes (Li facte que yo ha nequande eat a Anglia es "yes" in ti casu).
Li angleses es grand inventores. Ili fa regules grammatical e poy comensa nullificar les per statuer exceptiones e crear sempre plu mult desfacilitás lingual. Li lingue Thai, in contrari, have null témpores, null substantives feminin, null adjectives e adverbies comparativ e superlativ, null plurale etc.
Existe varie abecedariums queles prova victer li desfacilitás fonetic e ortografic. Ili es basat sur li lexico monosillabic, li lexico por infantes, li prim vocabularium de basic paroles etc., ma nequel ocupa se pri li desfacilitás grammatical. Li grammatica e frase-construction anglesi es un fonte de perplexitá por infantes havent thai quam lingue matrin. Hay mult diferenties e distintiones queles besona esser explicat. On vell dever analisar cuidosimen li grammatica, graduante li desfacilitás e explicar passu pos passu li varie particularitás lingual queles on incontra in nov frases e expressiones. Si on crea un vocabularium de basic paroles, on deve anc crear un tal por explicar li punctus fundamental del grammatica.
"Li autores de abecdariums", conclude Sr. Jumsai, "vell dever egardar li mentalitá del infantes a queles li libres es destinat, lor curiositá, presaventie e experientie, e li nivelle de lor capabilitá de comprension. Or, por comprender li mult desfacilitás queles on incontra, provante docer o aprender anglesi quam lingue foren, on deve apartener self al popul extran, esser un person quel savet null anglesi durante li unesim annus de su vive e, hante comensat aprender it, har experit self li multissim desfacilitás queles assaltat le til que il successat mastrisar li lingue." Trad. A.M.